Project File Details


Download the complete French project topic and material (chapter 1-5) titled ÉTUDE COMPARÉE DU MÉTISSAGE DE LA LANGUE FRANҪAISE LE CAS DE LA CỒTE D’IVOIRE ET DU NIGERIA here on PROJECTS.ng. See below for the abstract, table of contents, list of figures, list of tables, list of appendices, list of abbreviations and chapter one. Click the DOWNLOAD NOW button to get the complete project work instantly.

 

3,000.00

Download the complete French project topic and material (chapter 1-5) titled ÉTUDE COMPARÉE DU MÉTISSAGE DE LA LANGUE FRANҪAISE LE CAS DE LA CỒTE D’IVOIRE ET DU NIGERIA here on PROJECTS.ng. See below for the abstract, table of contents, list of figures, list of tables, list of appendices, list of abbreviations and chapter one. Click the DOWNLOAD NOW button to get the complete project work instantly.

 

The Project File Details

  • Name: ÉTUDE COMPARÉE DU MÉTISSAGE DE LA LANGUE FRANҪAISE LE CAS DE LA CỒTE D’IVOIRE ET DU NIGERIA
  • Type: PDF and MS Word (DOC)
  • Size: [58.5 KB]
  • Length: [62] Pages

 

TABLE OF CONTENTS

Titre————————————————————————- i

Approbation————————————————————– ii

Dédicace—————————————————————– iii

Remerciements——————————————————— iv

Table de Matières——————————————————vi

Introduction————————————————————-viii

Chapitre 1 : le métissage de la langue française en Côte d’Ivoire………………………………………………………..1

  • Le français local………………………………………..2
  • Le français populaire ivoirien………………………..12
  • Le Nouchi………………………………………………16

Chapitre II : Le métissage de la langue français au Nigeria.20

Chapitre III : La comparaison du française métissé au Nigeria et en Côte d’Ivoire…………………………………34

Chapitre   iv : les raisons du française métissé en Côte d’Ivoire et au Nigeria………………………………………40

4.1 Les raisons qui provoquent le métissage de la langue français en côte d’Ivoire………………………….………….40

4.2 Les raisons qui provoquent le métissage du français au Nigeria……………………………………………………….42

Conclusion…………………………………………………45

Bibliographie………………………………………………49

Sitographie…………………………………………………52

 

CHAPTER ONE

 

Le métissage de la langue française en Côte d’Ivoire

En Côte d’Ivoire, le français continue de jouer un rôle prépondérant. Les progrès de la scolarisation le rendent familier à une proportion grandissante de la population. Devenant une des langues de l’Afrique, le français s’adapte  à de nouvelles conditions de néologismes. Nombreux des usages divergents font germer plusieurs variantes du français.

Le français est une langue étrangère qui est acquis comme langue seconde en contexte culturel afin de servir d’instrument de communication. Dans un milieu linguistique hétérogène, elle subit de ce fait des transformations dont le résultat peut aboutir à une variété de la langue d’origine voire à une langue distincte. En Côte d’Ivoire, le métissage de la langue française se développe en trois variétés endogènes de français. Il s’agit du français local (fl)  du français populaire ivoirien (fpi) et du nouchi qui coexistent  et s’interpénètrent à telle enseigne que même les locuteurs ivoiriens sensés pratiquer. Le français standard voire soutenu est très différente des autres variétés de français.   

1.1Le français local

Simard (1994 :29) en donne les caractéristiques suivantes ; « ce français est fortement marqué par la norme académique mais les formes de cette variété ont également pour origine le français populaire ivoirien. La structure des vernaculaires africaines de la Côte d’Ivoire et le mode de conceptualisation propre à une civilisation de l’originalité » En effet, tous les linguistiques.(Duponchel,1994 Lafage,2002 pour ne citer que ceux-là) qui se sont intéressés  au français ivoiriens s’accordent à dire que les caractéristiques du français de ce type de métissage de la langue française en Côte d’Ivoire sont d’ordres: phonétique-phonologique, morphosyntaxique lexical e t c, nous allons donc en donner quelques exemples.

  • Les caractéristiques phonético- phonologiques.

Sur le plan phonétique et phonologique, on peut relever certaines réalisations dont la fréquence en fait peut-être des particularités nous pouvons citer.

La confusion entre [i] et [y]

F S                         F M

Dur                     {dyr}                            {dir}

Véhicule            {veikyl}                         {veikle}

Publique            {pyblik}                         {piblik}

Musique             {mysik}                         {misik}

Centure              {sε̃tyr}                           {sε̃tir}

La délabialisation de la voyelle [ǝ] qui est réalisée par [e] ce trait n’est représentatif d’aucune classe sociale en particulier. Les exemples suivants ont été relevés autant à l’écrite qu’à l’oral.

F S                           F M

Développement                           {devǝlͻpmã}           {develͻpmã}

Premier                                        {prǝmje}                  {premje}

Samedi                                        {samdi}                  {samedi}

Au revoir                                      {orǝvwa}                   {orevwa}

Dangereux                                   {dãᴣǝrᴓ}                    {dãerᴓ}

 

La nasalisation abusive du [a] précédant ou souvent une syllabe comprenant une voyelle nasal.

 

 

 

F S                               F M

Abandoner                         {abãdͻne}                   {abãdãne}

Attention                            {atãsjͻ̃}                        {ãtãsjͻ̃}

Afin de                               {afε̃dǝ}                         {ãfε̃dǝ}

Attendant                          {atãdã}                         {ãtãdã}

Acompte                           {akͻ̃t}                           {ãkͻ̃t}

 

Effacement du [r] en fin de mot et allongement vocalique.

F S                        F M

Professeur                   {prͻfesœr}               {prͻfesε}

Toujours                      {tuᴣur}                     {tuzu}

Sœur                          {sœr}                       {sε}

Climatiseur                      {klimatizœr}                 {klimatizε}

Rigueur                           {rigœr}                        {ridε}

 

 

GET THE FULL WORK

DISCLAIMER:
All project works, files and documents posted on this website, projects.ng are the property/copyright of their respective owners. They are for research reference/guidance purposes only and the works are crowd-sourced. Please don’t submit someone’s work as your own to avoid plagiarism and its consequences. Use it as a guidance purpose only and not copy the work word for word (verbatim). Projects.ng is a repository of research works just like academia.edu, researchgate.net, scribd.com, docsity.com, coursehero and many other platforms where users upload works. The paid subscription on projects.ng is a means by which the website is maintained to support Open Education. If you see your work posted here, and you want it to be removed/credited, please call us on +2348159154070 or send us a mail together with the web address link to the work, to [email protected] We will reply to and honor every request. Please notice it may take up to 24 - 48 hours to process your request.